Промінням сонячним прошито, купалось в срібних росах літо,
І наливались полуниці в червоний колір зоряниці,
Ген горіли так красно, стиглі ягоди рясно,
На галявинах лісу, між некошених трав.
Приспів.
Полуниці чурвоні, краплі сонця в долоні,
Наше щире кохання розцвітало в ті дні,
Ген котилися лунко , серед тиші цілунки,
Смак тих ягід ніколи не забути мені.
В дарунок нашої любові, достигли ягоди чудові:
«Від соку ягідного любий, такі солодкі твої губи»
Щастям дихають груди, ми цю мить не забудем,
Як в едине злилися наші юні серця.
Приспів.
У травах, в леготі духмяннім, ми від чуттів були мов п*яні:
«Коханий мій, твої долоні , ще полуничним духом повні!»
Лісова полуниця уночі мені сниться,
На галявинах світлих, між некошених трав.
Приспів.
Полуниці червоні, краплі сонця в долоні,
Наше щире кохання розцвітало в ті дні.
Ген котилися лунко, серед тиші цілунки,
Смак тих ягід ніколи не забути мені.
Микола Токар. Сідней.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 5517 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.